Sorry że mnie tak długo nie było, ale ostatnio nie miałam czasu ani chęci.
Częściowo mi się nie chciało przez wspomniany problem. Among Us nie ma oficjalnego polskiego tłumaczenia, a Wiki jest po polsku.
Możemy więc w tytułach artykułów dać nazwy angielskie. To jednak w niektórych przypadkach nie brzmi za dobrze w zdaniach, np. "Guardian Angel to ghost, który może ochronić przed killem" . Poza tym polska Wiki powinna być po polsku, prawda?
Tylko że niektóre nazwy trudno przetłumaczyć ("visor cosmetics" = "akcesoria na wizjer"?) lub to, jak nazwa powinna zostać przetłumaczona, jest niejednoznaczne ("submit scan" można przetłumaczyć jako "prześlij skan", "przesyłanie skanu", lub po prostu "skan"). Z kolei wiele nazw akcesoriów zawiera nieprzetłumaczalne gry słów. Czy powinniśmy zatem nazwać czapkę, która w oryginale nazywa się "Unbearable", tak, jak wygląda, czyli "uszy misia"?
Żadna z opcji mi nie pasuje, ale wydaje mi się, że jednak lepiej będzie przetłumaczyć nazwy.
A jak wy sądzicie? O ile są tu jacyś "wy".